close

今天本部落格第一天開張,就讓我們來漫談一下音譯字的問題.

西班牙中世紀文學作品當中,最為人津津樂道的首推"塞凡提斯"(Miguel de Cervantes)所著之'El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha',簡稱為'Don Quijote de la Mancha",中文譯為<唐吉訶德>.第一本中譯本譯者為中國翻譯家楊絳女士(錢鍾書之妻);雖然楊所翻譯版本有許多謬誤之處,而後來有北京外國語大學西語系教授董燕生針對其中謬誤之處或修改或增添.不過,本篇旨不在探討翻譯問題,所以就讓我們直接切入正題.

其實,本篇主題在我心中已經醞釀一段時間,只是我一心想要再蒐集多一點相關憑證再行文一番.(哈哈!要當個完美主義者真的是很累!)首先,<唐吉訶德>這個譯名本來就存有錯誤(原文Don Quijote中的don,在西班牙文中是放在男性名字前面的尊稱,等同於英文中的Sir,也就是"先生"之意.中國及台灣存有2種譯法:'堂'或'唐';然而,這2個字與原文的意思完全不搭嘎,正確的翻法應該譯為<吉訶德先生>.但是我想當初的譯者如果真的忠實地照翻成<吉訶德先生>的話,想看的人應該不多吧!所以<唐吉訶德>這個音譯翻法實為無可厚非,況且大多數的讀者也習慣了這個譯法.)

再來,言歸正傳,我相信大部分的讀者看到<唐吉訶德>這4個字都會唸成「ㄊㄤˊㄐㄧˊㄎㄜ ㄉㄜˊ」,也覺得理所當然沒有什麼不對勁.但是,問題就出在第3個字「」是唸成「ㄏㄜ」而不是唸成「ㄎㄜ」!(教育部異體字字典中指出,「訶」一字音ㄏㄜ,意指大聲斥責或怒罵,通「呵」)所以由這點可得知,長期以來大家對於這個字的唸法是積非成是,亦是以訛傳訛.看到這邊大家也許覺得「訶」這個字好像有點眼熟,也好像覺得這個字本來就應該唸成「ㄏㄜ」.沒錯!「訶」這個字在佛教經典中使用的很頻繁,例如:<心經>中最後一句經文「......菩提薩婆」,<大悲咒>中多次出現:「...摩薩埵婆耶...娑婆...」等(註:摩(Maha),梵文中意指偉大之意.由此可見,當時在翻譯這個佛經名詞時,佛僧選擇了與'/ha/'音相近的「」//來代表該音).追本溯源,這是因為當時的佛教經典皆由梵文寫成,後來由西域和天竺(今印度)的沙彌佛僧將梵文發音譯為與漢字相近的音,方便廣大眾生唸誦.以<大悲咒>為例,全文雖以漢字寫成,但是唸完還是無法理解箇中意涵,這是因為<大悲咒>全篇皆以梵文這種音節文字所寫成,而當時負責翻譯的沙彌不將其意義翻譯出來而選擇以漢字之相近音譯出.

現在我們回到語音執行層面來看,西班牙文字母'J'發音為/x/(IPA國際音標中,以/x/代表軟顎音(velar);與英文K.K.音標中/h/所代表的喉門音(glottal)有所區隔),所以'Quijote'的西文正確發音用國際音標表示應為/ki'xote/,中文的發音唸起來如ㄍㄧˇㄏㄡㄉㄝˇ;有趣的是,'吉訶德'的英文為Quixote其發音用K.K.音標表示應為/kɪ'hotɪ/;尚有另外一個英語化的發音/'kwɪksət/,在此不予討論.

看到這邊,聰明的讀者是否可以理解我用紅線標示出來的字母與音標間的微妙關聯呢?所以下回在提到<唐吉訶德>時,記得要將「訶」唸成「ㄏㄜ」喔!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~接續上述所提及/x/這個語音相關的討論,與/x/音相關的音譯名稱尚有問題的就屬當代語言學大師'Noam Chomsky'的中文譯名了.(註:目前台灣方面習慣將其姓名譯為「諾姆-喬姆斯基」,但早期有人翻成「諾姆-斯基」(或杭士基))沒錯,問題就是出在他的姓"Chomsky"上,咱們中文到底該翻成哪個名稱才正確呢?

首先,那就得先對"Chomsky"這個姓氏淵源有初步的了解.根據維基百科顯示的資料表示,'Noam Chomsky'的父母皆為猶太-烏克蘭裔移民,而烏克蘭與俄國,白俄羅斯,捷克,斯洛伐克等國家所使用的語言皆屬於斯拉夫語系.因此,"Chomsky"用俄文表示變成"Хомский"/xam'ski/(*此處o不發作/o/,原因是'母音弱化',所以發作/a/或/ʌ/),而俄文中第23個字母便是"X"(註:俄語中"X"是無聲子音,英語中並無相似發音.-節錄自政大俄語系馬邊野教授編著之<學俄語講俄語>),其實俄文中"X"的發音就是和西班牙文中"J"的發音相同,皆為重喉音/x/.看到這邊,不知道讀者有沒有開始有點頭緒了?若還是不太理解的話,容我繼續為大家解惑.

有趣的是,昨天一時興起在維基百科上查閱有關捷克語的資料時,發現原來在捷克語字母中有個複字母(digraph)'ch',發音就如同西班牙文的"J",發作/x/,並且這個複字母是排在子音h/h/後面.由此我們可以很清楚知道,/x/與/h/實際上是完全不同的音!再說明白點,/x/的發音就很類似"天可汗"的"汗Khan"的/kh/.

說到這邊,真相已經呼之欲出了.各位看倌們,讓我們繼續看下去!(to be continued)

arrow
arrow
    全站熱搜

    isisammi6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()